Ось уже 50 років перекладацький відділ здійснює переклад генеральної конференції

Ось уже 50 років перекладацький відділ здійснює переклад генеральної конференції

Був жовтень 1961 року, і президенти щойно організованих колів поза Північною Америкою приїхали до Солт-Лейк-Сіті на генеральну конференцію. Уперше здійснювався переклад виступів - голландською, німецькою самоанською та іспанською, - щоб ці провідники могли почути послання пророків, провидців та одкровителів їхньою власною мовою.

Сьогодні, через 50 років, кількість мов зросла з 4 до 93 (останньою додалася грузинська; переклад нею буде вперше здійснюватися під час жовтневої конференції 2011 р.). Переклад здійснюється не лише для Табернакля, Коенференц-центру чи навіть Солт-лейк-Сіті. Завдяки технологічним досягненням і великій кількості відданих церковних працівників у багатьох місцях слова пророків може почути все більша кількість народів, колін, язиків і людей (див. Мосія 3:20; УЗ 133:37). Щонайменше одна сесія генеральної конференції доступна 98 відсоткам членів Церкви їхньою рідною мовою.

Перекладачі: робота жертвування

Як каже Бред Ліндсі, менеджер Церковної служби перекладу, робота над перекладом генеральної конференції, яка полягає в тому, щоб перекладати усне слово іншою мовою, починається за шість місяців, майже відразу по закінченні попередньої конференції.

“Є багато підготовчої роботи: ми аналізуємо те, що було зроблено в минулому, думаємо над питаннями, які можуть виникнути в майбутньому, відповідаємо на запити з різних регіонів про включення нових мов до наступної генеральної конференції, - каже брат Ліндсі. - Ми також проводимо навчання для перекладачів і шукаємо людей, щоб замінити тих, які перейшли на іншу роботу”.

Невелика кількість перекладачів генеральної конференції є церковними працівниками в різних частинах світу, однак величезна кількість перекладачів - близько 800 - це волонтери.

Сільвія Контесс, яка зараз працює для Церкви, виконуючи професійні переклади, починала волонтером тоді, коли у перекладачів було дуже мало часу для підготовки перед конференцією. “Ми отримували тексти англійською мовою в останню хвилину, - згадує вона. - То була величезна відповідальність”.

Але, за її словами, то був і є привілей. І хоча робота перекладача не є легкою, це - дар. Звичайно ж, коли ви використовуєте цей дар для Церкви. Тоді Дух допомагає, як ніколи.

Джефф Бейтсон, директор Відділу перекладачів, каже, що жертва, на яку йдуть ці волонтери - люди, які є носіями мови або колишні місіонери, які вивчили мову на місії, - є величезною. Крім того, що вони діляться своїми вміннями і жертвують своїм часом у вихідні, коли проходить конференція, вони також навчаються під час підготовчих сесій. І для багатьох з них генеральна конференція - це лише одна з багатьох подій, під час яких вони служать.

За винятком 9 мов, які отримують запис, конференція завжди транслюється вживу. Це, звичайно ж, не означає, що всі дивляться її вживу. Недільна післяобідня сесія конференції, яка починається о 14:00 за часом у Юті, транслюється вживу о півночі в понеділок за московським часом. Місцеві провідники священства можуть призначити наступні вихідні або інший час, підходящий для більшості членів Церкви, щоб подивитися конференцію.

З іншого боку, перекладачі завжди перекладають вживу. По всьому світу всі задіяні в цій роботі виконують її в реальному часі, в процесі перебігу генеральної конференції, навіть якщо це незвичний час для цієї місцевості.

“Оскільки ми все робимо вживу, то у нас можуть бути перекладачі, які працюють о 4 ранку, - каже брат Бейтсон. - Вони приходять, цілий день проводять у місцевому домі зборів, оскільки є лише дві години між сесіями, і цього не завжди достатньо, що піти додому. Вони йдуть на велику жертву заради виконання своєї роботи”.

Трансляція: чудеса техніки

Приблизно 500 волонтерів здійснюють переклад з Конференц-центру в Солт-Лейк-Сіті. Команди перекладачів працюють з 58 кабінок, де вони дивляться відео конференції, за допомогою навушників чують звук і перекладають у мікрофон. Потім звук поєднується з відео і транслюється за допомогою супутників, Інтернету та інших технологій по всьому світу.

Оскільки кількість кабінок обмежена, Відділ перекладачів збільшив до максимуму кількість мов, на які переклад здійснюється за допомогою дистанційних перекладацьких систем. Сорок три мови перекладаються зі своїх країн.

Приблизно в десяти країнах, як правило там, де кількість святих останніх днів невелика, перекладач працює в будинку зборів і перекладає для людей, які зібралися в цьому ж місці.

В інших випадках за допомогою комерційної технології під назвою Tieline переклад волонтерів, які працюють на місцях, надсилається назад до Солт-Лейк-Сіті, а потім із Солт-Лейк-Сіті за допомогою різних технологій сигнал поступає по всьому світу. Наприклад, слова перекладача, який перекладає в Італії, буде транслюватися за допомогою Tieline до Солт-Лейк-Сіті. У Солт-Лейк-Сіті аудіосигнал поєднається з відео і потім обидва - аудіо- й відеосигнал - підуть із Солт-Лейк-Сіті через супутник назад до Італії й до будь-якого іншого італомовного слухача по всьому світу. Усе це здійснюється майже миттєво, із затримкою лише у кілька секунд.

Брат Бейтсон, який почав працювати у Перекладацькому відділі в 1991 році, пригадує, що 20 років тому конференція перекладалася приблизно 30 мовами. У той час переклад часто транслювався за допомогою телефонних ліній.

Через 2-8 тижнів після генеральної конференції тексти виступів публікуються на LDS.org (Аудіо- й відеофайли доступні багатьма мовами вже через 24 години). Церковні журнали також публікують перекладені тексти у травневому й листопадовому номерах Ліягони (Матеріали конференції друкуються в журналах 33 мовами, а ще 30 мовами друкується просто сформатований текст з посланнями конференції. Усі ці публікації доступні майже 95 відсоткам членів Церкви).

Святий Дух - найкращий помічник

Навіть з найкраще підготовленими волонтерами і найкращими технологіями перекладацька робота є однією з тих, у якій залучені до неї великою мірою покладаються на Духа.

“Одна справа - слухати, відчувати Духа, сприймати послання і намагатися зрозуміти, що воно означає особисто для вас, - каже брат Ліндсі. - Але перекладати послання різними мовами й намагатися передати те, що хотів донести промовець - це нелегке завдання”.

Деякі метафори, порівняння не завжди прийнятні в усіх мовах, тому перекладачі мають знайти спосіб передати те, що намагався сказати промовець, і вони мають робити це точно, швидко і змістовно, щоб “послання увійшло в серця слухачів”.

Виконати таке завдання без дарів Духа неможливо.

Оскільки так важливо відчувати Духа в роботі перекладачів, перекладацький відділ приділяє стільки ж уваги духовному навчанню, як і технічній підготовці перекладачів для генеральної конференції.

“Буває так, що перекладачі виходять з кабіни зі сльозами на очах, бо відчували Духа і вони знають, Дух діяв через них, аби передати послання пророка Божого, - каже брат Бейтсон. - Під час генеральної конференції ми працюємо упродовж багатьох годин, і те відчуття є винагородою”.

За словами брата Ліндсі, в 11 вірші 90 розділу Учення і Завітів Перекладацький відділ знаходить пораду і втішення: “Бо станеться в той день, що кожна людина почує повноту євангелії на своєму рідному язикові, своєю рідною мовою, через тих, кого посвячено в цю владу під проводом Утішителя, пролитого на них для одкровення Ісуса Христа”.

“Ми сприймаємо цей вірш у буквальному значенні, - каже він. - Люди отримують слово різними способами - завдяки усному перекладу, письмовому або мовою знаків, - однак це виповнення пророцтва останніх днів. Перекладацька робота не є новою, але в наш час ми спостерігаємо її бурний розвиток.

Я знаю, що за волею Господа ми маємо доносити Його слово до всіх Його дітей, - продовжує брат Ліндсі. - Коли я зустрічаю людей з віддалених куточків, які щойно познайомилися з євангелією, то бачу, що вони прагнуть за словом. Те, що ми виконуємо роботу, яка допоможе їм пізнавати слово Бога - це чудове благословення. Це - Господня робота. Він переймається нею. Він любить Своїх дітей і хоче, щоб вони знали, що Він їм каже”.